Geschrieben d. 4. Nov 1918.
Meine innig geliebte Frau!
Wie freue ich mich dass ich wider an dich schreiben kann. Ja meine liebe Frau
wier haben ursache unsern lieben Herren und Heiland zu danken, fur seine gnadige Fuhrung mit uns. Ich bin gesund und munter in englischer Gefangenschaft geraten und habe jetzt, auser Bereich der Schusgewaffen, starke Hoffnung auf ein
fröhliches Wiedersehen in der lieben trauten Heimat, wo du meine Liebste so lange auf mich gewartet hast, und wir wollen zu Gott hoffen, dass es nicht zu lange
dauert. Bitte schik mir Pakete mit Brot, Spek und Tabak, was du kriegen kanst,
bitte auch ein Neues Testament mitzuschicken, sowi ein par Strumpfe und ein Hemd.
Jetzt wird deine liebe Schwester Julie bei dir sein und du hast angenehme Gesellschaft, und ich bitte euch, euch das Leben so angenehm wie moglich zu machen, an
Geld braucht ihr nicht sparen da genug fur euch da ist. Herzlichen Grusz an allen
in der Heimat. Din den herzlichsten. Dein an dich treu dankenden Mann, G. Knudsen.
Opened by Censor.
Feltham
Oversat:
Hvor er jeg glad for, at jeg igen kan skrive til dig. Ja min kære hustru
vi har grund til at takke vores kære Herre og Frelser fordi han leder os så nådigt. Jeg er sund og munter i engelsk fangenskab og har nu, uden brug af skydevåben, stærkt håb om et lykkeligt gensyn i det kære hjem, hvor du, min elskede, så længe har ventet på mig, og vi vil håbe til Gud, at det ikke varer for lang tid. Send mig venligst pakker med brød, flæsk og tobak, hvad du kan få fat i,
send også gerne et Ny Testamente, samt en par strømper og en skjorte.
Nu skulle din kære søster Julie være hos dig og du har godt selskab, og jeg beder dig om at du gør dig livet så behageligt som muligt, du behøver ikke at spare på pengene da der er nok til dig. Hjertelige hilsener til alle i hjemmet. Din trofaste, takkende mand, G. Knudsen
0 kommentarer:
Skriv en kommentar